推广 热搜: 铸铁T型槽平台  滤芯  堆垛  耐磨衬板  水口  分解  向上金品  铸铁平台  求购ACF  技术有限公司 

镇江翻译社价格诚信企业「镇江译林翻译」红萝卜的胳膊

   日期:2023-10-08     作者:镇江译林翻译    浏览:30    评论:0    
核心提示:6分钟前 镇江翻译社价格诚信企业「镇江译林翻译」[镇江译林翻译cf534b7]内容:增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动
6分钟前 镇江翻译社价格诚信企业「镇江译林翻译」[镇江译林翻译cf534b7]内容:

增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:Thats all there is to it.那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。3)ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheRevolution。(on=effect)

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

译成汉语的被动语态

英语中的许多被动句也可以翻译成汉语的被动句,句中经常使用汉语中表示被动意义的一些标志词,如“被”、“给”、“遭”、“挨”、“为……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。

2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

多年来,工具和技术本身作为根本性的源泉在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

在未来很长的一段时间里,中国的老年人仍旧要由他们的家庭来赡养。

语态的转换

科技英语问题中,被动语态使用相当广泛,在翻译时除少数仍保留被动形式外,大多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动语态,例如:

例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。(被动语态保持不变)

例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

发电机能把其他形式的能量转变成电能。(被动语态转主动语态)

下面为大家整理了科技英语的翻译技巧,供广大译员学习。

科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It——that——结构句型;被动态结构句型;结构句型,分词短语结构句型,省略句结构句型等。

举例如下:

It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的。

It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

Computers may be classified as analog and digital.

计算机可分为模拟计算机和数字计算机两种。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。(或——缩短为三分之一。)

This steel alloy is believed to be the best available here .

人们认为这种合金钢是这里能提供的1好的合金钢。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.

原文链接:http://www.jyi.cc/news/show-172951.html,转载和复制请保留此链接。
以上就是关于镇江翻译社价格诚信企业「镇江译林翻译」红萝卜的胳膊全部的内容,关注我们,带您了解更多相关内容。
 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐资讯
网站首页  |  VIP套餐介绍  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  SITEMAPS  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  RSS订阅  |  违规举报